miércoles, 25 de noviembre de 2009

LOST IN TRANSLATION

En Alemania hubo que recurrir al traductor de Google para tener aunque más no fuera alguna idea de qué decían ciertos sitios. ¿Alguna vez lo probaron? En algunos momentos, la traducción fluye; de pronto, aparecen palabras fuera de lugar.

Por ejemplo:

"Desde 1989, la actual fiebre del proyecto de oro artista diseñado para atraer a destacados artistas jóvenes de menos de la formación artística de la práctica profesional los conocimientos adquiridos".

Se entiende en general de qué habla el texto, pero leer un texto en castellano de estas características deja, en mi opinión, la misma sensación que cuando leés en un idioma que manejás pero no a la perfección. Una sensación muy rara, pero al mismo tiempo ya conocida.

(En este último párrafo, que acabo de añadir ahora, después de seis horas de trabajo en francés, sigo frañoleando a lo loco. "En mi opinión" es "à mon avis", "no a la perfección" es "pas parfait", "al mismo tiempo" se me está haciendo muletilla y "ya conocida" es "déjà connue". Estoy pensando en francés, me parece que mi cerebro va a entrar en cortocircuito en cualquier momento).

3 comentarios:

Malhumoretti y Neptuno dijo...

lo más cerca que estoy del francés es cuando canto el estribillo de "Me gustas tú", por fonética obviamente

Larissa dijo...

... y pensar que aqui en los medios de comunicacion hay sujetos denomiandos periodistas supestamente formados que hablan asi!!!!!!

Velas a Balzac dijo...

Cualquier cosa, siempre se puede apelar al lenguaje-Roberto Quenedi.